<small id="iuiwm"><wbr id="iuiwm"></wbr></small><div id="iuiwm"></div>
<code id="iuiwm"><center id="iuiwm"></center></code>
<samp id="iuiwm"></samp><noscript id="iuiwm"></noscript><wbr id="iuiwm"><center id="iuiwm"></center></wbr>
<small id="iuiwm"><wbr id="iuiwm"></wbr></small><div id="iuiwm"></div>
<div id="iuiwm"></div>
<optgroup id="iuiwm"></optgroup><small id="iuiwm"><wbr id="iuiwm"></wbr></small>
<div id="iuiwm"></div>
嘉權研究院


結合多維度準確翻譯專利中的難句

▍導讀

       本文將探討如何結合若干維度,盡量準確地翻譯出專利文獻中的難句。

       很多從事專利文獻翻譯的專利代理師或譯員都有這樣的經驗,一篇字數過萬的專利文獻內,總有那么幾句特別難理解,特別難以翻譯準確。

       這并不是說,這樣的幾句話為病句,而是說有一些復雜的技術細節,即便對于使用母語撰寫的代理人來說,也是挺具有挑戰性的。本文將探討如何結合若干維度,盡量準確地翻譯出專利文獻中的難句。

       一般來說,我們可以綜合四個維度對難句進行翻譯:

▍I.語言 Linguistics ▍

通用詞匯
這一點是作為從事專利文獻翻譯的專利代理師或譯員的基本素養之一,并不是說腦中必須裝有幾十萬的詞匯量,而是說必須會使用最基本的免費詞典工具,例如有道等詞典。

通用語法
這一點是作為從事專利文獻翻譯的專利代理師或譯員的基本素養之二。與翻譯效率有關的是,至少大學六級語法中的大部分需放在腦里,需要用到的時候,可即時再現和組織。

▍II.背景 Background ▍

專業詞匯
通用詞匯并不是萬能的,需留意同一個術語在不同的技術領域中可能有不同的含義(譯文)。
例如:
原文:couple
電學:耦合
機械:聯接

行內詞匯
若技術交底書提供了一個行內約定俗成的術語名稱,原文撰寫人很可能直接采用到專利申請文件中而缺乏解釋性說明。
原文:interior
機械:內部
汽車:內飾

技術演示(Google:視頻、圖片、網頁)
醫生寫的藥方,只有醫生/藥劑師才能看得懂,這本是形容醫生的字跡潦草,只有與他朝夕相對的同事才能理解。用在專利翻譯上,就是本領域的發明人,認為讀者也應該是本領域的專業人士,因此在技術交底書上會寫出表面看起來過于簡略或模糊的語言,這樣的句子,外行看可能帶有歧義不清楚,但內行看一目了然。

有些專利撰寫人(待翻譯專利申請文件的撰寫人)會直接復制這樣的句子到專利申請文件中,如果剛好他也是本領域的專家,他也可能會認為后續的讀者都是同樣的專家,而不再補充解釋性說明。

在這樣的擊鼓傳花后,非本領域譯員面對這樣的“難句”,則如同閱讀醫生開的藥方說明一樣。為清楚理解這樣的“藥方說明”,依賴字面的語法明顯是不足的,我們可以利用“藥方說明”上的關鍵詞,花費額外的時間成本到網上查看背景資料,例如視頻、圖片、網頁資訊等。

譯員的專業背景在搜索背景資料時會起到一定作用,例如可以提供搜索的范圍、渠道和方向。

盡管在某一案件上花費了額外的“不劃算”的時間成本,但對于長期從事專利翻譯的人來說,總有第二次機會再遇上類似領域的翻譯,長遠來說還是會提高效率,減少重復學習成本。

▍III.上下文 Context ▍

邏輯、術語、單復數一致性
保持邏輯、術語、單復數的一致性,不但是專利翻譯的基本要求,而且還可以利用原文的這樣的一致性,從一些難句中提取有效的關鍵詞或短語表達,在上下文中搜索解釋性說明。

如上文提到,有些專利撰寫人考慮到日后在專利糾紛中可能出現的權利要求保護范圍的解釋爭議,對一些簡略、上位或模糊的權利要求特征描述,在說明書中進行充分的解釋,譯員只要找到這些解釋,便可大大有助于難句的準確理解和翻譯。
例子:
原文:vehicle
直譯:車輛
上下文:本發明方案適用于汽車、船舶、飛行器……
最佳譯文:載具

附圖
別輕視了附圖的作用,不管譯員以什么樣的順序(有一種說法,從權利要求書開始翻譯以便于快速建立CAT翻譯軟件的記憶庫,同時把說明書和附圖另建兩個文件顯示在顯示器一側以用于參考)開始翻譯,應時刻把打開的附圖文件放在顯示屏的一側或哪怕是一個小區域。

在理解難句時,附圖有時候能起到意想不到的參考作用,并不是說附圖能直接提供解釋,而是通過文本和附圖的結合產生“腦補”(更清晰的思維視覺化),例如在腦中再現各個部件的組裝過程、連接約束關系、配合運作等。

不論是CAT軟件的分列顯示模式,還是手工翻譯,都使得原文和譯文類似于兩張A4紙一樣,占滿了一個16:9的顯示器的全部空間,從而使得譯員有意或無意地忽略了附圖,實際上,不參考附圖是專利翻譯的大忌。

補充隱含成分
請看以下例子:
一種多路燃氣閥……燃氣烤箱一般采用燃氣閥對多個燃氣管路進行控制,從而對用于對燃氣烤箱內腔體進行加熱的燃燒器進行控制?,F有的燃氣烤箱的腔體一般設置有兩個甚至更多,因此燃氣閥需要控制多個燃燒器的氣路,現有的結構一般只通過一個閥門控制氣路……使得多個燃氣管路上的燃燒器中的每個輸出盡可能同樣的熱功率,從而使得腔內受熱均勻。

上文下劃線部分是待翻譯的原句,其余可看作為上下文,如果不理會上下文,或者譯員認為本句已足夠清楚而無需依靠上下文,而本句從字面來看也的確如此,則本句可翻譯為:An existing gas oven is generally provided with two or more cavities,……

事實上,通過上下文線索,可了解,本技術方案要解決的是同一個腔內的多個燃燒器的均勻熱功率輸出的問題。根據上下文,可推導出“現有的燃氣烤箱的腔體一般設置有兩個甚至更多”并不是“現有的燃氣烤箱一般設置有兩個甚至更多腔體”的通俗同義表達,而是其后省略了“燃燒器”,完整的原句應該是:現有的燃氣烤箱的腔體一般設置有兩個甚至更多燃燒器……,這樣上下文的因果邏輯關系才能成立。準確的譯文應該補充隱含成分:A cavity of an existing gas oven is generally provided with two or more burners,……。

這里需額外提一下,偏離發明重點的片面的背景學習,有時候反而會誤導對技術方案的準確理解。

例如,譯員經常以面包作早餐,面包店去多了,自然留意到商用面包烤箱一般具有多個腔。但請注意,每個腔是獨立運作的,一個腔的面包出爐了,其他腔還在烤。這里的多個腔內的燃燒器之間根本無需考慮出熱均勻的問題。

譯員請多培養觀察力和分析力,請記住,你不是一個文字搬運工,你不是一個文字搬運工,你不是一個文字搬運工。

▍IV.表達 Writing ▍

熟練掌握譯文的語法(可理解)
這一點是作為從事專利文獻翻譯的專利代理師或譯員的基本素養之三,不用多說了,這可是自己的母語。

清楚無歧義 (準確理解)
在清楚理解了原句的意思后,需注意采用清楚無歧義的方式表達譯文。請注意,讀者能看到你的結果(你的譯文),但并不能看到你思考的過程(你的理解)。不要強求別人能透過含糊的文字來讀懂你的心意,特別是在法庭上互相爭辯的時候。清楚無歧義的譯文,不但帶來更可預期的授權前景,還可帶來更高的專利穩定性。

通順 (高效理解)
這是更高質量的譯文要求,也是大部分譯員一直追求的目標,它帶來更好的易讀性,從而提供閱讀效率,進而提高專利申請、審查、無效、維權等階段任務的處理效率,當然還有其他好處,本文不作窮舉。

以下通過一個實例,來解釋結合多維度準確翻譯的過程:
原文:
The coupling structure (7) provides a physical stop against variations in the position of verticality of the offshore structure (2), limiting the possible tilt that the same may experience (for example, due to the wind, swell, etc.) and helping said structure (2) maintain its stability, but by means of sliding contacts that allow for the free movement along a substantially vertical axis.

1)根據通用詞匯和語法,初步理解句子組織和含義
耦合結構(7)提供抵抗近海結構(2)的垂直位置變化的物理止擋,限制了其可能經歷的傾斜(例如,由于風、膨脹等)并且有助于所述結構(2)保持其穩定性,但是通過允許沿大體上垂直軸線自由移動的滑動接觸。

2)根據背景學習,了解特殊術語的專業含義和行內含義,以及了解發明的技術手段和實現過程
“coupling”在機械領域中為聯接或聯接件,而不是電學領域的耦合,如下圖所示。

“verticality”是名詞垂直性,意指物體保持垂直的能力,即其位置可以變化,例如上下移位,但保持相對于水平面的垂直,錯誤譯文中被理解為任何位置變化均被限制,物體保持垂直且不能上下移位。

3)根據上下文,結合詞匯、語法、背景,準確撰寫出準確、清楚、無歧義的譯文

聯接結構(7)提供了用于抵抗近海結構(2)的垂直性位置變化的物理止擋,限制了其可能經歷的傾斜(例如,由于風、隆起等),但又通過允許其沿大體上垂直軸線自由移動的滑動接觸,來有助于所述結構(2)保持其穩定性。

4)最終修飾出通順的譯文
較佳:聯接結構(7)提供了物理止擋,以抵抗近海結構(2)在垂直性上的位置變化,限制了其可能經歷的傾斜(例如,由于風、隆起等),且通過允許其沿大體上垂直軸線自由移動的滑動接觸,有助于所述結構(2)保持其穩定性

更佳:為抑制近海結構(2)的垂直姿態變化,聯接結構(7)提供了物理止擋,以限制其可能經歷的傾斜(例如,由于風、波浪隆起等),且通過滑動接觸,允許其沿大體上垂直軸線的自由移動,有助于保持所述近海結構(2)的穩定性。

事實上,如果由母語為英語的代理人,利用類似于描述性語言(使用上位領域技術人員也可理解的由基本技術元素構成的內容)撰寫的專利文件,約90%(筆者僅憑個人經驗的粗略估計)的內容可僅通過第一維度,直接翻譯出良好的譯文,但是,剩下的10%仍需代理人花費較多的時間,結合四個維度來處理。如前所述,為學習付出的單詞成本終將獲得長遠的回報。

▍作者介紹 ▍

林偉峰先生畢業于廣東工業大學機電一體化專業,獲學士學位。

加入嘉權后,一直專注并擅長于計算機軟硬件、傳感器、微電子、光電技術等領域的專利申請,主要負責涉外專利申請代理、撰寫、翻譯及審查意見答復等工作,并為客戶提供咨詢檢索服務。憑借9年與外國客戶交流的工作經驗,有扎實的外語基礎,精通英語。

2018年赴美國Vivacqua Law事務所參加長達三個月的專利實務培訓,主要包括美國專利申請理論、美國專利申請實務、美國專利訴訟旁聽課、美國專利商標局專項課程,囊括了專利申請文件撰寫、權利要求書撰寫、專利答辯策略等內容。尤其是考慮到中國專利進入美國市場的各種“水土不服”,專門學習“中國專利進入美國的適應性修改”課程。

 

Copyright © 嘉權專利商標事務所 版權所有 All Rights Reserved.  粵ICP備16000884號
關注微官網
了解更多動態
全國統一客服熱線
4000-268-228

頂部
秋霞在线观看片无码免费爱片_亚洲男同志GAY片可播放_不卡无码人妻一区二区_国产小嫩模无套中出